容易造成誤解的口語化句子(二)
3、Raw=不加水、純的、俗不可耐的
Raw這個字除了有生、苛刻,在口語中,還可以當「不加水、純的」或「俗不可耐的」。
★ No ice, please. I prefer it raw.
(錯) 請別加冰塊。我喜歡喝生的。
(對) 請別加冰塊。我喜歡喝純的。
★ I've had enough of your raw humor.
(錯) 你那硬生生的的幽默我已經聽夠了。
(對) 你那俗不可耐的幽默我已經聽夠了。
4、Business=正經事
I mean business.
(錯) 我是指生意。
(對) 我是來真的。
★ to want very much to achieve something.
很想要完成某件事。
這裡的business並非指「生意,商業」而是指「正經事」,就像我們說
★ None of your business.
不關你的事。
多看兩個例句熟悉用法:
★ Her purposeful stare showed she meant business.
從她堅定的眼神可知她是認真的。
★ This time he wasn't fooling; he meant business.
這次他可不是鬧著玩的,他說到做到。